This discussion has been locked.
You can no longer post new replies to this discussion. If you have a question you can start a new discussion

Unable to track personal records for Barbell Back Squat

Hello everyone,

I have a little (yet annoing) problem with personal records tracking. It seems that in polish version of Garmin Connect Web app there are two different excercises in two different places defined for "Barbell Back Squat" - "Przysiad tylny ze sztangą" as a translation in singular form and "Przysiady tylne ze sztangą" as the same but in plural form for "Squats" word.

In Personal Records tab only singular form is available, but at the same time in Edit Activity tab there is only plural form available (see the screenshots):

Personal Records tab (Only "Barbell Back Squat available")

Personal Records

Edit Activity tab (Only "Barbell Back Squats" available. It says "Excercise not found" in the tooltip under text field after typing "Barbell Back Squat")

Edit Activity

Because of this it is not possible to track personal records for Barbell Back Squat, despite the fact that it is listed in Personal Records tab. Is this a bug / oversight in the polish version of web app or I am doing something wrong?

  • I managed to find a workaround for this problem. When I got new personal record notification for another exercise on the mobile app I noticed that the problematic Barbell Back Squat is named even another way than in web app (just "Back Squat" translated). I decided to change the exercise to this new one in my latest strength activity and for some reason it set the personal record for Barbell Back Squat despite different names.

    I do not consider this as an actual solution though. I think the exercises should be better organized and their names and relations between them should be corrected.

  • Happens to me as well in Spanish language but in my case I could not find a workaround. I tried every single variation of the back squats(s) and none register as a PR on the exercise.

    For the record, the exercise in the PR section in Spanish is called "Sentadilla de espalda con barra". If I edit an activity and look for that exercise, there are actually two called the same. I suspect this is a translation error, however selecting any of those two results in the same. I'm guessing that the algorithm that performs the calculations looks for the 1st instance that responds to that translated name and maybe the 2nd one is the one that sets the PR, I don't know. There is also the "Sentadillas de espalda con barra" in plural, however picking this resets the used weight to own weight and if I edit the weight again, it changes to a different exercise "Sentadillas de espalda lastradas" which I guess also does not compute towards the PR. In summary, it seems that none of the exercises listed in the strenght activity edit screen match the one that triggers the PR. I hope this can be looked at and fixed anytime soon.

  • Well, a minute right after posting I actually found a workaround, which was the only logical one: I changed language in Garmin Connect Web to English, and then went back to the activity and saw that the english names pof the exercises I picked for testing where where 'Back Squat with Body Bar" and "Barbell Hack Squat", certainly don't look like the actual exercise we all know as the Barbell Back Squat (performed as the typical Powerlifting Squat). So I looked at other options and I found that the 'Barbell Back Squat' finally triggered the record. I went back to Spanish language and guess what? It is translated as 'Sentadilla trasera', so this is the one we spanish folks should be looking for. However, in the PR section it is translated differently and certainly it looks more fitting that translation as it indicates that the bar is being used, "Sentadilla trasera' is just too vague IMHO. Anyway, pick whatever translation you Garmin folks seems more appropiate, but at least make it match both in the PR section and the strenght activity edits.

  • I did not expect any replies in this topic after so long time Smile Nevertheless - nice finding. With your method it should be possible to fix this issue for any exercise in any language. Still, it's a shame that languages other than English are falling behind.

  • A few years ago I found that the 'Save' button somewhere in the web was translated in Spanish as 'Ahorrar' which is the translation for the 'save money' meaning of the word save, just saying. I cannot find it right now, but I remember it was there for a long time, but I guess they finally fixed it.

    I mean if you don't have expert translators for all languages at least introduce the words in Google translate in the context of a sentence to avoid such errors, otherwise when a user finds out looks hillarious.